Perché sono tormentato dagli autori nelle serate delle prime?
Why am I plagued with authors on opening nights? Why?
Da qualche tempo sono tormentato da passioni in conflitto.
Vexed I am of late, with passions of some difference.
Sono tormentato dai sensi di colpa e consumato dal rimorso e pieno di sofferenza per la razza umana.
I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race.
Mosso dalla fede che un giorno, le persone le leggeranno e capiranno... che sono tormentato per la paura che le risposte che cerco, esistono, ma non nell'oscurità lì fuori... ma nell'oscurità... dentro di noi...
Driven by the faith that one day people will read them and understand. Haunted by the fear that the answers I seek Iie not in the darkness without, but the darkness... within.
Sono tormentato dalla crescente consapevolezza che devo decidere al piu' presto se continuare o no di fronte a questa situazione. "
Racked by the growing awareness that I must soon decide whether or not I can go on in the face of the actual situation."
Sai, mi sono tormentato il cervello cercando di sistemare le cose tra di noi, dato che siamo amici da una vita e tutto il resto.
You know, I've been racking my brain trying to make this right between us, given that we're lifelong friends and all.
Sono tormentato dal pensiero che Simon Elder abbia avuto qualcosa a che fare con quell'aereo precipitato.
I'm tormented by the thought that simon elder could've had something to do with that plane ing down.
Ma sono... sono tormentato dal fatto che una delle nostre vecchie conoscenze
But I am... I am exorcised by the fact that one of our old acquaintances is still under house arrest.
Mi sono tormentato per una settimana.
I tormented myself for about a week.
“Sono tormentato in questa fiamma” (Luca 16:24).
“I am tormented in this flame” (Luke 16:24).
Sono tormentato da incubi sulla morte da quando hai cominciato con questa stupida attività.
This isn't a joke. I have been haunted by dreams of death ever since you started that stupid business.
Marge, sono tormentato dal dolore e dai sensi di colpa.
Marge, I've been racked with guilt and pain.
Sono tormentato dalla gente che vuole controllare i miei averi, a cui consiglierei di smettere, o finiro' per sguinzagliare i miei cani.
I'm plagued by people wanting to run the thing through my park. I tell them to cut along sharpish or I'll set the dogs on 'em.
Forse sono tormentato dall’invidia, e questi pensieri mi assillano e mi rodono dentro.
Maybe I’m plagued by jealousy, and these thoughts chafe away inside me.
Mi sono tormentato sin da allora, chiedendomi che crimine avessi mai potuto commettere da consegnarmi così all'Inferno.
I have tormented myself ever since, wondering what crime I could possibly commit that would so consign myself to Hell.
Sono tormentato dal fatto che i miei sentimenti per loro siano di gioia e anche di tanto dolore.
I am vexed that my feelings for them can bring such happiness and also such pain.
Signore, sono tormentato da pensieri sulla battaglia che si avvicina.
I am vexed, sir, with thoughts of the coming battle.
Sono tormentato da un vecchio amico.
Uh, I got hung up with an old friend.
Sono tormentato dalle cose che abbiamo fatto in passato.
I'm haunted by things we did in our past.
E da quel giorno sono tormentato da un sogno crudele.
And since that day - - I have been haunted by a cruel dream.
E' che... sono tormentato da un conflitto interno.
I j... I'm plagued by an internal struggle.
Per giorni e settimane, anzi mesi, mi sono tormentato con la domanda...
For days and weeks, indeed for months, I tormented myself with the question...
Da quando Lisa è morta, sono tormentato dal rimorso.
Since Lise died, I have been wracked with remorse.
Mi sono tormentato su dove avessi visto l'altra metà di quella foto.
It's been eating away at me, where I'd seen the other bit of that picture.
Ecco perché sono tormentato giorno e notte!„
That is why I'm here, tormented day and night!"
Sono tormentato dai vividi ricordi di uccisioni e cadaveri, rabbia e dolore.
I'm haunted by the vivid memories of killings and corpses and anger and pain...
In ogni caso, sono tormentato dal senso di colpa, che mi sta causando un sonno REM infestato dai Gorn, quindi... ora sono qui per dirti che mi dispiace.
In any case, I have been riddled with guilt, which is causing Gorn-infested REM sleep. So, I'm here now to say I'm sorry.
Sono tormentato dal pensiero di come sarebbe potuta andare se fossi stato disposto ad ascoltare la tua visione delle cose.
I'm haunted by how things might have played out if I'd been more willing to hear your side of things.
Per mesi mi sono tormentato con questi pensieri.
For months I have been tormented with these thoughts.
Per tutto questo tempo... mi sono tormentato... vivendo una vita a meta'.
All this time, I've been beating myself up... living half a life.
Concentrati e diciti: "Da quello che provo, sono tormentato, immagino il più terribile, soffro me stesso e tormento gli altri, il problema non scomparirà mai!
Concentrate and say to yourself: "From what I am experiencing, I am tormented, I imagine the most terrible, I suffer myself and torment others, the problem will never disappear!
Cristo raccontò di un uomo ricco all'inferno che gridava: "Sono tormentato in questa fiamma" (Luca 16:24).
Christ told of a rich man in Hell who cried, “I am tormented in this flame” (Luke 16:24).
E fin da quando ho iniziato a parlare di questo argomento e fare ricerche su questo argomento, sono tormentato da una cosa che un matematico giapponese ha detto sull'argomento.
And since I started talking about this subject and researching this subject, I've been really haunted by something a Japanese mathematician said on the subject.
2.2766900062561s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?